Foto: http://www.elem.mx/
JOSÉ ÁNGEL FERNÁNDEZ
José Ángel Fernández Silva Wuliana. Poeta indígena wayuu.
Nasceu na Laguna del Pájaro, Distrito Páez, Guajira- Venezuela. 1961.
Sociólogo y antropólogo. Assesor dos jornais indígenas Nunuiki Wayuu y Wayuu-naiki.
Publicou libro de poemas Litakaa (totuma).
Foi convidado a ler seus poemas na Colômbia e Espanha.
TEXTOS EM WAYUU - TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA 3er. - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007. Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2006. S. p.
Ex. bibl. Antonio Miranda
SHI´IRAINRUA TALIRAAIKAA
Püsa kkkyootshi jiikaralujutkaa tú
tu yonna saajutkaa tú ku´lamiakaa
jaküteerú wanaa súmaa suju´itüin ka´ikaa.
Wuchiikai chi watawolu ma´in tu kasa mukujakalú achiki
sukajee shiírairua taliraaikaa
Shi´irairua jieyuu su´utpünaajatu sükasachikin
e´iukuuirua
mütpa sumotolokoi sükajee shii´irainkaa koti´olu.
Anteerü aiirua juyapuujain shiairua
anteerü nnojolüin sümaain süjüluwa tü a´laulaakaa
Kaa´ulayawaa
jee ishiruuna iitalujutkaa
a´itünüitpa süsa´awanee aipia kapanoulesü
jee tü ajülüwaakalüirua ale´ejusü
shuaalu´u mainmawalinjatüin sutuma tü eírukuukoo.
NOTAS DEL VIOLÍN
Toma ésta jícara de chirrinche
la danza en honor a la doncella
culminará a la luz del nuevo día.
Ese pájaro está tocando fondo
con las notas del violín.
El llanto de las mujeres
durante la guerra entre clanes
ha sido ocultado por el canto del gallo.
Vienen noches invernales
viene sin pareja la vieja kaa´ulayaawaa
y la totuma de chicha fermentada
ha sido estrellada contra el tronco de un frondoso cují
y las parejas regresan
por la multiplicación de cada linaje.
SUUMAN TÚ LAPÜKALÜIRUA
Na wuchii eeíraliikanairua
ountuusu nachiki syynab tú lapukalüirua
auka hateecgucgebyy sy´urfpünaajarü alapajaa
Na wuchii ee´iraliikanairua kepiashii
eere tü wunu´ukpananakaluirua sunaajuin sümüralu´u
müin aka niwiirakaa joutai tü: Juu, juu…
Shiirunnakaa ajupuu nnojotsü süpulajatüin akotchiraa
wane´ewai shimemera juya
nnojotsü shia akotchijipatuin un´wuira ka´ikai ya´asa
eirunnusu ajapuukoo´uusatajanaitpa tepichi joo´uuyuu
süka.
ainkashaanain ma´in saa´in tü kepiaksalüirua eere tu
kamushe éwaakaa
LA TIERRA DE LOS SUEÑOS
Los pájaros cantores
conquistaron la tierra de los sueños
con cánticos fúnebres
Los pájaros cantores anidan entre ramajes
donde impera la calma
donde las hojas afinan un ritmo agudo
como este silbido del viento: Juu, juu…
El cuenco de las manos no es para recoger gotas
de la lluvia
ni lágrimas del sol
con el cuenco de las manos queda cubierto el
rostro infantil
asustando más a los habitantes del miedo.
CHI WUNUÚ KAPANOULEKAI
Shia tachunkaka anülia tü kashi a´laulaakaa ma´in aa´in
shia tojuupajiraaka amaa tü wunuú kapanoulekaa
shiuupunaa tü wunu´u kapanoulekaa taapüin suka rache´e
tü pii´iarainkaa sünain sireenaian pia
te´rüin tu püsi´irain kassipoloinkoo
tu püshein mnaturalakaa.
Wuchikai chira ottkai soo´u pu´walakii
shia nüchekaka piamainjatüin shi´ipa nutuma tü mmakaa.
Kashikkalu rüra makalu su´upunaachon wanee jintulu
suta´uluin nukuwa ka´ikai.
Sujüjio´u tü joutaikaa
shikjeetüin tapünseru´u
shioluju wanee jieru pulowui.
Tü taliraali´irakaa kalu´sujeesü wanee yüü´ütüüiwaa
sükalujutü ka´i
ee tia soo´ujeejetü aka yuky´u ssutuunetshe tü achaekaakaa
ji´eruuka oo´ulu suwarala kashikaa.
Tu ipairua eekalu tü sa´atalu´upunaa tü mmakaa
sunuujain ko´ojuin tü kataakaa oo´u sukaluú ka´i weinshi.
EL ÁRBOL FRONDOSO
A la señora luna invoqué
el árbol frondoso abracé
debajo del árbol frondoso escuché
tu canto de sirena
aprecié tu cintura de arco iris.
Tu manto fresco.
Ese pájaro que posa sobre tu cabellera
quiere partir el mundo en dos pedazos.
Esa nube con carita de niña
atenúa los pasos del sol.
Las pinceladas del viento
trazan en mi camino
la silueta de una mujer encanto.
Las notas del violín contienen una eterna calma
y es porque el túnel del amor
está negada la claridad de la luna.
Las rocas que están en el costado de la tierra
ocultan la concavidad de la vida eterna.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA
NOTAS DO VIOLINO
Toma esta chícara de chirrinche
a dança em honor à donzela
culminará à luz do novo dia.
Esse pássaro está tocando fundo
com as notas do violino.
El llanto de las mujeres
durante a guerra entre clãs
foi ocultado pelo canto do galo.
Vêem noites invernais
vem sem parceiro a velha kaa´ulayaawaa
e la totuma* de chicha** fermentada
foi estrelada contra o tronco de um frondoso cují***
e os casais regresam
pela multiplicação de cada linhagem.
---
*fruto da totuma
** caxiri, Bebida alcoólica fermentada, geralmente feita de milho ou
mandioca.
*** cuz
LA TIERRA DE LOS SUEÑOS
Os pássaros cantores
conquistaram a terra dos sonhos
com cânticos fúnebres
Os pássaros cantores aninham entre ramagens
onde impera a calma
onde as hojas afinam um ritmo agudo
como este apito do vento: Juu, juu…
A tijela das mãos não sé para recolher gotas
de chuva
nem lágrimas do sol
com a tijela das manos fica cubierto o
rosto infantil
assustando ainda mais os habitantes do medo.
A ÁRVORE FRONDOSA
Á senhora lua evoquei
a árvore frondosa abracei
debaixo da árvore frondosa escutei
teu canto de sereia
apreciei tua cintura de arco-íris.
Teu manto fresco.
Esse pássaro que pousa na tua cabeleira
quer partir o mundo em dois pedaços.
Essa nuvem com rostinho de menina
atenua os passos do sol.
As pinceladas do vento
traçam em meu caminho
a silhueta de uma mujer encantadora.
As notas do violino contêm uma eterna calma
e é porque ao túnel do amor
está negada a claridade da lua.
As rochas que estão no costado da tierra
ocultam a concavidade da vida eterna.
*
VEA Y LEA otros poetas de VENEZUELA en nuestro PORTAL de Poesia:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/venezuela/venezuela.html
Página publicada em maio de 2021
|